Nie każdy zawodowy tłumacz to tłumacz przysięgły, a takiego specjalisty zapewne będziesz potrzebował w przypadku przekładu wielu dokumentów urzędowych. Akt urodzenia i małżeństwa, dyplom ukończenia uczelni wyższej czy uprawnienia zawodowe, pełnomocnictwo – to przykłady treści, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego.
Tłumaczenia dokumentów – kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły online?
Tłumaczenia uwierzytelnione, bardziej znane jako tak zwane tłumaczenia przysięgłe, to taki rodzaj przekładu, który wymaga udziału tłumacza przysięgłego. Jest to specjalista, który z wynikiem pozytywnym zdał egzamin państwowy i otrzymał uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Kiedy należy zwrócić się o pomoc do takiego fachowca? Chodzi tu o dokumenty, które mają moc prawną. Tłumacz przysięgły jest osobą, która potwierdza autentyczność lub zgodność oryginału z przekładem.
Do takiego specjalisty trzeba się udać na przykład z aktami urodzenia, małżeństwa czy zgonu, ale i dokumentami ubezpieczeniowymi, samochodowymi i sądowymi. Tłumacz przysięgły to także ten ekspert, do którego zgłaszasz się na przykład w sprawie tłumaczenia dokumentów związanych z uprawnieniami zawodowymi. Takich fachowców znajdziesz między innymi w firmie Supertłumacz.pl.
Tłumacz dokumentów online a tłumaczenia uwierzytelnione
Tłumaczenia uwierzytelnione to przekłady potwierdzające zgodność z oryginalnym dokumentem. Są one opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Bardzo często chodzi tutaj o dokumenty urzędowe, pełnomocnictwa, świadectwa czy testamenty.
Tłumaczenia dokumentów mogą dotyczyć wielu dziedzin: od finansów i ekonomii, przez medycynę i prawo, aż po IT i technologie.
Większość biur tłumaczeń i wolnych strzelców idzie z duchem czasu i oferuje możliwość zamawiania tłumaczeń dokumentów online. Jest to usługa, która daje oszczędność czasu od etapu researchu, przez proces zamawiania, aż po otrzymanie gotowego przekładu. Zlecenie możesz złożyć z biura lub z domu.
Tłumacz przysięgły online – w jaki sposób możesz zweryfikować uprawnienia zawodowe specjalisty
Jako klient masz prawo wiedzieć, czy wybrany przez ciebie specjalista jest tym, za kogo się podaje. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych weryfikacja takiego fachowca jest naprawdę prosta. Wystarczy poprosić o numer na liście tłumaczy przysięgłych – wchodzisz na stronę Ministerstwa Sprawiedliwości i sprawdzasz, czy dana osoba jest tym, za kogo się podaje.
Warto też poprosić o referencje – to formalne oceny klientów, którzy mieli już okazję skorzystać z usług danego biura tłumaczeń lub freelancera. Sprawdź również opinie zamieszczone w sieci – wbrew pozorom luźne komentarze są skarbnicą informacji.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Cena tłumaczenia dokumentów – to jedno z najczęściej wyszukiwanych haseł wśród osób, które szukają informacji dotyczących przekładu przysięgłego. Warto tu wiedzieć o dwóch sprawach.
Po pierwsze: wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych za czynności wykonywane na rzecz sądów, prokuratur oraz organów administracji publicznej reguluje rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 roku.
Po drugie: to, ile kosztuje tłumaczenie dokumentów w przypadku osób prywatnych i firm czy organizacji zależy od stawek danego biura tłumaczeń lub tłumacza-freelancera.
Kiedy chcesz poznać cennik konkretnego biura tłumaczeń, napisz do niego i poproś o wycenę. W ten sposób uzyskasz informacje z pierwszej ręki!
Artykuł partnerski